关闭窗口 

 

 
 

中文数据库检索技术研究的一项新内容

 

                                                刘静一
                              (解放军南京政治学院上海分院信息管理系,上海200433) 
 
      兼谈《美国国会图书馆拼音转换计划:新汉语罗马化准则》的诞生及其主要内容

摘要  文章在简单论述从威妥玛拼音产生到汉语拼音诞生的全过程基础之上,首次在国内全面阐述和分析了《美国国会图书馆拼音转换计划》的主要内容,并且详细、准确地介绍了威氏标音和汉语拼音的对照表,以及美国国会图书馆对于中国传统地名由威氏标音向汉语拼音转换的具体标目修改形式和修改时间。这对于我国中文数据库检索技术的研究和全球信息资源共享来说是相当重要的。这是西方图书馆史上的一个新的里程碑。

关键词  汉语拼音 数据库 检索 规范记录 威氏标音 威妥玛式 威妥玛2翟理斯式 汉语拼音方案 拼音转换
A New Content of the Searching Technology Research of the hinese 
Databases : Concurrently Giving 
Attention to“Library of Congress Pinyin Conversion Project : Ne w Chinese Romanization Guidelines” 
Liu Jingyi ( Library and Information Section of Information on Management Department of 
Shanghai Branch of PLA Nanjing Political College , Shanghai 20433) 
Abstract For the first time in China this article discusses the main ideas of the Library of 
Congress Pinyin Conversion Project based on the brief and accurate description of the 
development from the Wade-Giles system to the Chinese Pinyin ,it describes the correspondence 
table of the Wade2Giles system and the Chinese Pinyin ,and also describes revised headings and 
month changed of the Chinese place names which is very important to the Chinese database search 
techniques and the global resources sharing. This is a new ilestone in the history of 
western library. Keywords Chinese Pinyin , database search , authority record , Wade System ,
Wade-Giles , Chinese Pinyin Guideline , Pi2 nyin Conversion. 

1、序  言
    2000年10月1日,是中华人民共和国第51 个国庆节。从这一天开始,美国国会图书馆、联机计算机图书馆中心(OCLC , 世界上目前最大的图书馆网络) 、研究图书馆信息网络( RLIN) 、研究图书馆组公司(RLG)为了更好地为图书馆用户提供服务而联合起来,先后按照预先制定的时间表,实施一系列由威氏音标向汉语拼音转换的工作。美国国会图书馆把这一天称为“Pinyin Day 1”, 译成中文是“ 拼音第一天”。
    这不仅是汉语拼音发展史上的一个新的里程碑,而且是西方图书馆史上的一个新的里程碑。因为如果您要从OCLC 数据库中检索中文资料数据的话,则必须掌握美国版汉语拼音形式。显然它的重要意义是不言而喻的。今后我国的中文文献数据库检索技术必须相应地作出调整,以便于为全球的中文信息检索者提供更好的服务。我国汉语对外教学、英语对外宣传报道工作因此会作出重大调整,所以这既是汉语对外教学、英语教学和研究的一项新内容,也是当前社会科学研究的一项重要内容。
    因此,全面地了解《美国国会图书馆拼音转换计划: 新汉语罗马化准则》(Library of Congress Plnyin Conversion Project : New Chinese Romanization Guide-lines , 以下简称《准则》) 的主要内容及其相关内容显得尤为紧迫。
    为了研究和理解这一新的里程碑的诞生,我们有必要首先了解一下威氏标音的由来、发展和衰落, 其次也应该了解一下汉语拼音的研制、诞生和发展, 这样才能深刻理解为什么汉语拼音能够在北美图书馆得以推行。然后再了解美国国会图书馆推出拼音转换计划的历史背景、《准则》的特点,最后了解《准则》的主要内容及其相关重要内容,其中包含作者粗
浅的思考。本文仅作抛砖引玉,如有不妥之处,还望专家指正。

2、威氏标音的由来、发展和衰落
    威妥玛( Sir Thomas Francis Wade , 又译作“ 伟德”),生于1818 年,卒于1895 年,在中国任外交官(官至驻华“公使”)43 年之久。在此之前,他主要在上海海关工作并负责对来自英国本土的海关人员进行汉语培训。先后在1859 年著《寻津录》,1867 年撰写了汉语教科书《语言自迩集》,成功发展了用拉丁字母写汉字地名的方法,一般称作“ 威妥玛拼音”或“ 威妥玛式(Wade System) ”,成为中国地名、人名及事物名称外译之译音标准。
    威妥玛自称他用了8 年时间制定正字法,几经反复,几易其稿,最后才完成。《语言自迩集》是一部容量巨大,内容包括西人学习汉语的教本、一百几十年前北京话口语实录描写及汉语语法研究之集大成的著作。它的重要价值除了在北京话和普通话历史乃至中国语言学史上的开拓意义外,还在于这是一. 1995-2003 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. 部注重现代汉语口语教学并用拉丁字母注音的“ 对外汉语教材”的开先河之作。
    追溯西儒创借拉丁字母注音汉字的历史进程, 其源头大概出自西人对中文名称译音的需要,其“开山”之作当推17 世纪初, 即1605 年利玛窦(Matteo Ricci) 的《西学奇迹》和后来金尼阁(Nicolas Trigault) 的《西儒耳目资》。
    至19 世纪先后又有马礼逊的《英华字典》及麦都思的《英汉字典》,皆是用26 个字母给汉字注音。虽然这些著作并未在社会上广泛流通,影响有限,但正是这些阶梯性的早期实践和准备,为19 世纪70 年代“ 威妥玛式”拼音方案的出现及流传奠定了基础。例如,虽然马礼逊的音标系统主要记载了广州地区的方音,而威妥玛式的标音对象则是更有代表性和实用性的北京官话,但是,威妥玛式继承了马礼逊方案的一些特点,又简化了马礼逊方案的一些写法。威妥玛式最大的优点是减少了音符的数量,力
求各个音符的一致性并近似英语的发音,从而达到经济、一致的原则。
    后来翟理斯( H. A. Giles) 在其《汉语词典》(Chi2 nese English Dictionary ,1912 年出版) 中,对威妥玛的标音系统又略加改良,形成了“ 威妥玛-翟理斯式” (Wade2Giles) 。威氏拼音诞生之后被广泛地运用于邮政电信、海外图书馆中文藏书编目、外交护照之中文人名及地名的译音等等。
    直至20 世纪50 年代我国研制出“ 汉语拼音方案”之前这么多年,几乎不再有人“发明”新的字母拼音方案。一套音标,能够历时100 多年而不衰,除为风气之先外,必有其自身独到的长处和优势。这是值得我们今后认真加以研究的地方。当然,用今天的眼光再对“ 威妥玛式”作科学、客观的审视,就会发现它的一些不足之处。主要有:虽然音符减少了,但是附加符号(即音符上面或右上角的那些小符号,如表送气的那一撇,类似英语的撇号) 却增加了;有两套不一致的表舌尖元音的音标符号;一符多用的现象。这些标识符都极易造成混乱和不便。但是,西人对汉字的罗马字母标音的尝试, 却是汉语拼音的一种“ 历史前奏”。

3、汉语拼音的研制、诞生和发展
    20世纪下半叶,中国人民的语言文化生活中发生了几件大事,其中尤为可圈可点的是《汉语拼音方案》的推行和使用。它的拟订和发表,具有不同寻常All rights reserved. 2 期中文数据库检索技术研究的一项新内容7 5 1 的背景,是极其严谨和慎重的。早在1949 年10 月中华人民共和国创建伊始, 人民政府旋即在北京成立“ 中国文字改革协会”,着手进行汉语拼音方案的研究。
    1952年2月,“中国文字改革研究委员会”成立(1954 年改名为“ 中国文字改革委员会”,简称“ 文改会”),专门设立拼音方案组,对历史上自明代利玛窦以来300 多年间的几十种主要的汉语拼音方案进行深入研究,尤其对于近现代的威妥玛式、国语罗马字和北方话拉丁化新文字的拼音方案致力更多。同时,广泛向海内外征集方案。到1958 年8月31日为止, 共收到( 包括海外) 寄来的拼音方案655种(1955 年2 月公布正式方案前则达到千种以上) 。所以,《汉语拼音方案》的诞生是有坚实的历史基础和现实基础的。
    在如此浩繁、复杂的建议方案中,挑选方案、确定原则并最终制订一种举国上下一致通过推行的正式方案,可想而知其工程量是多么巨大。以1956年2月“ 文改会”发表的《汉语拼音方案(草案) 》而论, 仅全国各级政协系统参与讨论的人员就超过一万, 同时各个方面人士以及海外华侨、留学生和外国汉学家的来信则多达4300 件(其中相当部分是集体来信) 。
1956 年10 月,国务院设立“ 汉语拼音方案审订委员会”,对该方案进行多方面的反复审订。1957 年10 月该审订委员会提出《汉语拼音方案修订草案》,由国务院全体会议通过,发表后让全国人民讨论和试用。直至1958 年2 月在第一届全国人民代表大会第五次会议上,由周恩来总理亲自提出有关该方案的议案,并经全会通过决议批准为正式的《汉语拼音方案》, 真可谓“ 旷日持久, 备尝艰辛”,而其群众性之广泛与出台之慎重,亦属前所未有。
    正因为有上述反复的酝酿、推敲、试行诸过程, 所以《汉语拼音方案》的科学性也是自不待言的。无论是字母形式的选择(拉丁字母) 、语音标准的确定(以北方话为基础方言、以北京语音为标准音的汉民族共同语即“普通话”) 、音节的拼写(音素拼写法), 还是字母形式与汉语语音的配合(基本不超过拉丁字母的“国际音域”) 、标调方法(符号标调法) 、音节的分界(兼采“变字”“ 加字”“ 加符”三法),及至字母的名称、体式和顺序等等,都可以说是既充分考虑到汉语的特点,同时又是尽量与国际接轨的。
    《汉语拼音方案》问世后,在推广普通话、语文教学(包括海外华语教学) 、远程通讯(如拼音电报) 、序列索引、文献信息检索等方面都发挥了巨大作用。尤其是在网络信息时代,汉字借助汉语拼音实现在计算机键盘上方便又快捷的输入和输出等等,使得人们不得不敬佩前辈学人制订和确定汉语拼音方案的远见卓识。仅此数端即可证明《汉语拼音方案》的功德之无量,它对于中华民族的嘉惠是绵绵不尽的。

4、拼音转换计划推出的历史背景
    美国国会图书馆声称,他们曾在1980 年首次提议将威氏标音转换成汉语拼音,正巧当年刚开始对中文资料进行计算机编目。但是当时东亚图书馆并不支持这一变革。然而,从此以后,大多数图书馆渐渐地认识到,如果美国图书馆要为用户提供优质服务的话,必须将威氏标音转换成汉语拼音。
    1996年澳大利亚国家图书馆成功地利用计算机将50 多万个含有威氏标音的中文图书期刊数据自动回溯转换为汉语拼音数据,并且将成功经验发表在美国的《图书馆资源和技术服务》1996 年第4 期上。这件事在很大程度上提醒和刺激了美国人, 也可以说是导致美国推出拼音转换计划的直接导火线。
    1997年,东亚图书馆理事会在其调查报告中明确表明他们强烈支持将威氏标音转换成汉语拼音。回顾历史,我们看到,其实20 多年来,汉语罗马化拼音系统早已是美国政府的标准,也是联合国和大多数世界各国媒体的标准。然而,当学者们在联机目录中查找著名的Laozi (老子) 、Mao Zedong (毛泽东) 、Deng Xiaoping(邓小平) 的时候,却查找不到,除非他们知道在Lao2tzu 、Mao Tse2tung 、Teng Hsiao2p’ing  这些标目下查找。因为,这些人名采用的还是威氏标音。这就给检索带来很大的麻烦。
    而且,中文作者、连续出版物、统一题名和主题的罗马化将影响到上百万非中文资料的书目记录的检索。例如,所有关于《毛主席语录》的译本,转换之前是在“Mao , Tse2tung”标目下, 必须全部转换在“Mao ,Zedong”标目下面。如果不转换的话,那么,将严重地妨碍用户对同一个作者、同一个题名和同一个主题的图书馆馆藏资料的检索。即使在中文资料相对较少时,情况也一样。
    截止1998 年底,在研究图书馆信息网络的数据库中已经有230 多万条中文记录,再加上一些单个图书馆的联机目录中的成千上万条中文记录,如果不加以转换的话,必将给检索者带来困难,检索者因此会无法检索到全部的有用资料。
    实际上,今天的美国图书馆用户已经较熟悉汉语人名和地名的拼音罗马化。目前美国所有开设中文课程的大学都把汉语拼音作为学习汉语的主要工具,威氏标音基本上已经被淘汰。而且,采用汉语拼音系统检索中文资料将会方便用户检索和获取当地的资料,而图书馆采用汉语拼音罗马化将有利于国际间图书馆的数据交换。
    所以,无论从检索者和被检索者的角度来看,将威氏标音转换成汉语拼音已经成为历史的必然,其深远意义不容低估。美国研究图书馆组公司声称, 这一转换将会影响到每一个人。事实确实如此。
    从1997年起,美国国会图书馆为了改用汉语拼音系统,成立了9 人拼音工作组。他们听取了广泛的意见,这些意见主要来自美国图书馆协会、联机计算机图书馆中心、研究图书馆组公司、东亚图书馆理事会和澳大利亚国家图书馆等。由于1996 年澳大利亚国家图书馆成功地利用计算机将50 多万条中文记录转换成汉语拼音,所以澳大利亚国家图书馆理所当然地成了一个听取意见的对象。
    1998 年11 月3 日,拼音工作组推出了《美国国会图书馆拼音转换计划:新汉语罗马化准则》。工作组主席是梅尔泽( Philip Melzer) 。此准则随之成为《美国图书馆协会和国会图书馆罗马化表集》的一部分。

5  《准则》的主要特点
    新的汉语罗马化《准则》具有以下一些明显的特点: 
(1)《准则》是以拼音系统为基础的。这些《准则》不仅满足更广泛的图书馆社区的兴趣,而且满足图书馆的书目和信息需求。
(2)《准则》表述非常清晰、没有歧义,图书馆用户更加容易学习和遵循;《准则》追求在实践应用方面的最大可能的一致性,最佳地有利于威氏拼音系统的转换。
(3)《准则》是以《汉语拼音方案》为基础,但遗憾的是没有给出对声调进行标记的规则,主要原因是《准则》的制定者考虑到外国人很难掌握汉语的音调。为了保持现在和今后实践上的一致性,《准则》规定,非汉语来源的词也必须系统地加以罗马化。
例如, 芝加哥, 罗马化表示应该是Zhijiage , 而不是Chicago 。
(4) 对于过去在威氏系统中带有连字符号的音节,在汉语拼音系统中则将其连写。
(5) 地名一般地来说应该连写,同时遵循美国地名委员会(BGN ,Board on Geographic Names) 的准则。
(6) 音节的区分有利于汉语文本的检索。它能够确保转换的国会图书馆的记录将与OCLC 的记录保持一致( 实际上, 根据可靠数据表明, OCLC 的14 % 的编目记录是由美国国会图书馆输送的) 。事实上,美国国会图书馆允许OCLC 继续以空格区分不同的音节,同时也允许RL IN 维持在一些音节中插入一个连接字符(即,小短横“2”) 的做法。同时我们应该看到,音节的区分也有利于将来汉语书目数据的国际交换。
(7) 非数字日期(例如,己丑) 的罗马化应该写成分开的音节,但那些同时又是皇帝名字的统治时代名称需要连写。例如,光绪己丑[ 1889 ] , 罗马化表示应该是Guangxu ji chou[ 1889 ] 。
(8) 为了清晰,某些情况下在连写的音节中需要插入撇号,这将有利于用户识别。例如,延安市,罗马化表示应该是Yan’an Shi , 而不是Yanan Shi 。
(9) 汉语罗马化是基于我国标准的汉语发音。《准则》提供了判定标准汉语发音的程序,提供了一个区分语义的工具。然而在判定当前的发音时,《准则》建议您可以查阅最近出版的几本标准字典,或者当罗马化某专业的汉语文本的时候查阅更加专业的字典。标准字典的详细清单参见中国国家图书馆提供的清单。
(10) 判定汉语发音的程序不会改变。大小写规则仍然保持不变,除了按照美国地名委员会的规定, 一个地名的每个字的首字母应该大写,包括地理管辖和地形特征的属类词。
(11) 拼音罗马化中的特殊字符的数目被减少为仅有两个:撇号和分音符号。这两个符号很少被用到。撇号用在连写的音节需要区分的时候;分音符号用来区分lu 和lü,nu 和nü 这两组音节。
(12)《准则》提供了威氏标音和汉语拼音罗马化之间关系的对比表。由于汉语是一个动态的语言, 所以,这张对应表并不是一成不变的,仅仅提供图书馆用户在将威氏标音转化为新的汉语罗马化系统的时候使用。

6 《准则》的主要内容
   《准则》的主要内容包括罗马化,字符罗马化的区分,需要用大写字母开头的一些规则,标点符号的使用,日期的处理规则5 个方面。
6. 1  罗马化
(1) 适用于汉语表意字符的1997 年《ALA2LC 罗马化表集》,遵循了汉语拼音系统的原则。除了没有设置声调的标识规则外(因为外国人很难掌握汉语的声调),《准则》基本上是根据1962 年我国制定的《汉语拼音方案》。
(2) 我国的标准汉语发音是目前用拉丁字母来拼写字符的基础(例如,用4 个拉丁字母f 、a 、n 、g 拼写出字符fang , 由于没有音调标识,这个字符可以代表很多汉字,比如,放、房、纺、芳等等) 。当需要对一个字符的语义进行区分的时候,依据上海辞书出版社出版的《辞海》。在判定现阶段的发音的时候,或者在发音有疑问的时候,遵循近年来出版的字典(例如, 《中华大字典》、《现代汉语词典》、《汉语大词典》、《新华字典》) 。当需要的时候可以查阅更加专业的字典, 例如, 1991 年出版的《中国历代医家传录》。
有时候,在现代权威的字典和以前标准的字典之间需要您作出正确的判断和选择。
(3) 在所有的情况下,对非汉语来源的词一律系统地进行罗马化,即使有些词已经是大家熟知的,或者有些词来自于拉丁文字,也要进行罗马化。例如: 乌鲁木齐,罗马化表示应该是Wulumuqi , 而不是Urumchi ; 哈尔滨市,罗马化表示应该是Ha’erbin Shi , 而不是Harbin ; 芝加哥, 罗马化表示应该是Zhijiage , 而不是Chicago ; 东京,罗马化表示应该是Dong jing , 而不是To2 kyo 。笔者观察到,第一,在本文第8 部分提到的地名汉语拼音转换中,乌鲁木齐的罗马化表示是Brümqi , 显然这是根据第7 部分将要介绍的威氏标音和汉语拼音对应表而来的。因此,对于乌鲁木齐美国国会图书馆没有遵循此《准则》。为什么会这样呢? 笔者发现,这是因为对应表中没有规定对字母u 、ru 和m 的处理,所以暂且不作处理。
    第二,在第8 部分介绍的地名汉语拼音转换表中,没有提到哈尔滨市的汉语拼音表示。那么,似乎默认原来的的拼写法,即, Harbin 。因此,对于哈尔滨市,美国国会图书馆也没有遵循此《准则》。为什么会这样呢? 笔者发现,这也是因为,在第7 部分介绍的威氏标音和汉语拼音对应表中没有规定对字母r 的处理,所以暂且不作处理。
    第三,我们还发现,在第8 部分的地名汉语拼音转换表中,对于黑龙江省的齐齐哈尔市采用的标目形式是Qiqihar 。
我们可以这样分析:如果按照此条规定,哈尔滨市的标目形式是Ha’erbin Shi , 那么,齐齐哈尔市的标目形式应该是Qiqiha’er Shi 。但是,事实却不是如此。出现上述现象,原因可能还是因为在第7 部分的威氏标音和汉语拼音对应表中没有规定对字母r 的处理,所以暂且不作处理。
    因此,美国国会图书馆等在执行这套《准则》的这条规定上是不彻底的,也许他们主要是依据记录中地名的出现频率来决定将被处理的地名的先后次序的,也许今后会逐渐地作出处理规定。
    值得一提的是,目前中国中央电视台第4 套节目(CCTV24) 和第9 套节目(CCTV29) 的英语新闻的天气预报中,使用的国内地名和国外地名都是后者, 而不是前者或者其他。是否应该作出调整,还有哪些需要调整,是一件值得研究和考虑的紧迫问题。
6. 2  字符罗马化的区分
(1) 用空格来区分每个汉语字符的罗马化表示(包括团体名称) 。例如: 明清小说比较研究, 罗马化表示应该是Ming Qing xiao shuo bi jiao yan jiu ; 李白和他的诗歌,罗马化表示应该是Li Bai he ta de shi ge ; 西藏仙道秘法, 罗马化表示应该是Xizang xian dao mi fa ; 地震文化与社会发展, 罗马化表示应该是Di zhen wen hua yu she hui fa zhan ; 商务印书馆, 罗马化表示应该是Shang wu yin shu guan 。
在此,笔者观察到,在第8 部分介绍的地名汉语拼音转换表中西藏的标目形式是Tibet , 而这里规定是Xizang 。显然,如果西藏出现在一个标题中,那么它的拼写形式是Xizang , 如果西藏作为一个地名单独出现,那么它的拼写形式是Tibet 。这是值得我们注意的。
(2) 例外的情况
第一,将具有多个字符的姓和多个字符的名字进行连写,不能使用空格和连字符。同样地,超过一个音节的假名、佛教名字、礼仪名宇等应该连写。例如: 
孙中山,罗马化表示应该是Sun Zhongshan ; 
欧阳修,罗马化表示应该是Ouyang Xiu ; 
慧能,罗马化表示应该是Huineng : 
尼克森,罗马化表示应该是Nikesen ; 
无名氏,罗马化表示应该是Wumingshi ; 
中山大学,罗马化表示应该是Zhongshan da xue ; 
晖庵先生, 罗马化表示应该是Hui ’an xian sheng 。

第二,将具有多个字符的地名连写,不使用空格
和连字符。具有管辖范围的和具有地形特征的字与
地名不连写,而使用空格加以区分。例如: 
扬子江,罗马化表示应该是Yangzi Jiang ; 
广州市,罗马化表示应该是Guangzhou Shi ; 
安徽省,罗马化表示应该是Anhui Sheng ; 
纽约市,罗马化表示应该是Niuyue Shi 。
甘南藏族自治州, 罗马化表示应该是Gannan Zangzu Zizhizhou 

第三,将构成人类种族、语言学和部落群体的名
字的两个或更多个字符的音译连写。例如: 
基督徒,罗马化表示应该是Jidu tu ; 
桐城派,罗马化表示应该是Tongcheng pai ; 
毛南族,罗马化表示应该是Maonan zu ; 
美国人,罗马化表示应该是Meiguo ren ; 
客家话,罗马化表示应该是Kejia hua 。

第四,在组合的音节中如果第二个音节是以字母a 、o 和e 开始的,那么,在第二个音节前加上一个撇号。另外,如果第一个音节是以字母n 结尾的、第二个音节是以字母g 开始的话,那么,在这组合的两个音节之间加上撇号。例如: 长安市,罗马化表示应该是Chang’an Shi , 而不是Changan Shi : 延安市,罗马化表示应该是Yan’an Shi , 而不是Yanan Shi ; 张占钢,罗马化表示应该是Zhang Zhan’gang , 而不是Zhang Zhangang 。

6. 3  需要用大写字母开头的一些规则
(1) 对一个专有名词(prorer noun) 前的第一个词的首字母进行大写。
(2) 对一个团体名称(corporate name) 的第一个词的首字母进行大写。只有当团体名称的子标题(corporate subdivision) 与它的上一级的团体名称连写在一起,并且这个团体名称的子标题用作标目的时. 1995-2003 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. 候,团体名称的子标题的第一个词的首字母应该进行大写,目的是为了醒目和区分。
(3) 对一个地名的每一个分开书写的字的首字母进行大写。对中国朝代名称的第一个字的首字母进行大写。
(4) 对图书、期刊或连续出版物题名的第一个字的首字母进行大写。
6. 4  标点符号的使用
(1) 将放在中心位置的表示联合词的圆点转换为逗号,将放在中心位置的表示空格的圆点转换为空格。(笔者认为,这种做法比较客观、科学,是实事求是的做法,值得我们效法和学习。) 例如: 索尔·呗蒌,罗马化表示应该是Sou’er Bailou ; 理查·M·尼克逊, 罗马化表示应该是Licha M Nikexun ; 理想·劳动·幸福, 罗马化表示应该是Li xiang lao dong ,xing fu 。
(2) 将当作单引号使用的方括号或者三角括号, 转换成单引号。
6. 5  日期的处理规则
(1) 将非数字日期(例如,己丑) 的罗马化写成分开的音节,但是那些同时又是皇帝名字的统治时代名字需要连写。例如: 光绪己丑[ 1889 ] , Guangxu ji chou[ 1889 ] ; 清光绪15 年[ 1889 ] , Qing Guangxu 15 nian [ 1889 ] ; 嘉靖乙卯[ 1555 ] ,Jiajing yi mao [ 1555 ] ; 民国79[ 1990 ] ,Min guo 79 [ 1990 ] ; 康德3[ 1936 ] , Kangde 3[ 1936 ] ; 明治1[ 1868 ] ,Mingzhi 1[ 1868 ] ; 一九九八年[ 1998 ] ,yi jiu jiu ba nian[ 1998 ] ; 一九九零年[ 1990 ] ,yi jiu jiu ling nian[ 1990 ] 。 在这里,笔者注意到,由于年份,如一九九零年或一九九八年,都不是一个专有名词,所以,它们的第一个词的首字母不能大写。这样的做法是比较科学的。(2) 特殊字符的罗马化。见表1 。

7  最新威氏标音和汉语拼音的对照表
    我们知道,在美国图书馆界使用的威氏标音是根据1971 年《地名汉字译音表》和1997 年《ALA-LC 罗马化表集》归纳而成的,相对应的汉语拼音是根据1983 年的《现代汉语词典》的语音而来的,而由美国国会图书馆推出的最新对应表是用来显示威氏标音和汉语拼音之间的对应关系,便于今后的转换工作。
    但是,这个表并没有穷尽所有的威氏标音,仅仅反映了大多数可能在以前的编目记录中所使用过的威氏标音。具体的对照表可以从美国国会图书馆网站获取。
8  美国国会图书馆对于中国传统地名由威氏标音向汉语拼音转换的具体标目修改形式和修改时间
  今后检索北美图书馆网络数据库、OCLC 数据库以及国外数据库中的规范记录时,如果遇到中文地名的问题,则必须熟悉以下由美国国会图书馆等在1999 年2 月至1999 年8 月年间拟订的中文地名的美国版汉语拼音形式,否则的话,就会大大影响检索效率。所以,这种地名形式对于我国检索人员和科研人员是相当重要的。这对于我国的对外汉语教学、对外英语宣传报道来说也是极其重要的。美国国会图书馆网站的编目部主页上,给出了我国地名中变化较大的一些省、市、自治区以及主要城市的名称,这些标目按威氏标目的字母顺序排序。美国国会图书馆暂时没有完成澳门和台湾省的地名转换工作。具体内容可以从美国国会图书馆网站获取。

9  美国拼音转换计划所依据的主要文献资料
  根据美国国会图书馆近期公布的资料,我们可以把美国拼音转换计划所依据的主要文献资料大致分为拼音、地名、英文、有关中国地名和地图的网络资料共4 类(见表2) 。这些参考资料对于我们进一步研究美国拼音转换计划的具体细节内容来说是非常有价值的。

第一类: 
拼音资料
1. 文字改革出版社编. 汉语拼音方案. 北京:文字改革出版社,1958 。1982 年成为ISO 7098 
2. 国家语言文字工作委员会编. 国家语言文字政策法规汇编. 1945 —1995 ,北京:语文出版社,1996 
3. 周有光. 汉语拼音方案基础知识. 北京:语文出版社,1993 
4. 辞海. 上海:上海辞书出版社,1979 
5. 汉语大词典. 上海:上海辞书出版社,1986 —1994 
6. 现代汉语辞典. 上海:商务印书馆,1978 
7. 新华字典. 北京:商务印书馆,1980 
8. 中华大字典. 北京:中华书局,1978 

第二类: 
地名资料
1. 中国地名汉语拼音字母拼写法. 1974 年5 月出版,1976 年9 月修订
2. 国家测绘总局,中国文字改革委员会. 少数民族地名的汉语拼音字母音译转写法(草案). 北京:测绘出版社, 1977 
3. 汉语拼音中国地名手册(3 版). 北京:测绘出版社,1982 
4. 中华人民共和国地名词典. 北京:商务印书馆,1987 
5. 中华人民共和国分省地图集. 北京:地图出版社,1984 
6. 国家测绘局测绘科学研究所地名研究室编. 中国地名录—中华人民共和国地图集地名索引. 北京:地图出版社,1983 
7. 陈正详. 中国的地名. 香港:商务印书馆,1978 
8. 中国大百科全书:中国地理. 北京:中国大百科全书出版社,1993 
9. 中国地名词典. 上海:上海辞书出版社,1990 
10. 刘君任. 中国地名大辞典. 台北:文海出版社,1967 . 
11. Tien ,H. C ,Hsia ,Ronald ,Penn Peter. Gazetteer of China(中国地名表). Kowloon , Hong Kong :Oriental Book Company , 1961 
12. 曾世英. 中国地名拼写法研究. 北京:辞书出版社,1981 
13. 魏嵩山主编. 中国历史地名大辞典. 广州:广州教育出版社,1995 
14. 藏励禾等编. 中国古今地名大辞典. 上海:商务印书馆,1931 
(笔者注意到,美国拼音转换计划没有把下列一书作为参考依据。即,中国地名委员会,中华人民共和国地名录,北京:中国社会科学出版社,1994) 
1. Meriam2Webster’s Geographical Dictionary , 1997 
2. The Statesman’s Yearbook. 1994 —1995 
3. Atlas of China. English ed. Beijing : China cartographic publishing house , l996. 
4. Atlas of China. Chicago : Rand McNally , 1990 
5. Hsieh , Chiao2min and Jean Kan Hsieh. China : a Provincial Atlas. New York :Macmillan , l995 
6. Sivin , Nathan , editor. The Contemporary At las of China.Boston : Houghton Mifflin ,1988 
7. United States.Central Intelligence Agency.China. [ Washington D.C.: Central Intelligence 
Agency , 1996 ] 
8. Zhao , Songqiao. Geography of China : Environment , Resources , Population and 
Development.New York : John Wiley , 
1994 
1. China : Geography from Council on East Asian Libraries (CEAL) 
 网址是: http : Π darkwing. uoregon. 
eduP ~ felsingPcstuffPgeograph. html 
2. Classified Bibliography of Reference Works on Chinese Historical Geography. 
由汉恩(Thomas H. Hahn) 编辑,包括14 大类型140 个中文题名. 
 网址是: http : Π www. library. wisc. eduPguidesP EastAsiaPgeowebPindex. html 
3. Bibliography of Chinese Administrative Geography 
 网址是: http : Π sedac. ciesin. orgPchinaPadminPbibliPbibsource. html 
4. CIA the World Factbook 1998 : China. (包括香港和台湾省) 
 网址是: http : Π www. odci. govPciaPpublicationsPfactbookPch. html 
5. China Dimensions and China Data Holdings 
 网址是: http : Π sedac. ciesin. orgPchinaP 
6. China : Maps from Council on East Asian Libraries (CEAL) 
 网址是: http : Π darkwing. uoregon. eduP ~ felsingPcstuffPcmaps. html 
7. China Maps : Map Collection from The University of Texas at Austin 
 网址是: http : Π www. lib. utexas. eduPLibsP PCLPMap collectionPchina. html 
8. Map Machine Atlas : China from National Geographic 
 网址是: http : Π www. nationalgeographic. comPresourcesPngoPmapsPatlasPasiaPchina. html 
9. Map of China provided by ReliefWeb 
 网址是: http : Π www. reliefweb. intPmapcPasi eastPindex. html 

参考文献
1  http :/ / lcweb. loc. gov . 

作者简介:刘静一,男,1968 年生,华东师范大学情报学系毕业,硕士,讲师。主要研究领域为文献信息数据库建库技术等。
. 1995-2003 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved. 
收稿日期:2002 年2 月4 日

表1 
       特殊字符           名字              美国马克十六进制代码
         ,      美国人称这个符号为
                    省略符号或称为撇号               27                          
           ¨       元音变音的符号                   E8   

Copyright © 2002, shanghai Library Design and Technology by Keven Ltd